В горах мое сердце
Лит. перевод с англ. «My heart`sin the Highlands» By Robert Burns
В горах мое сердце, а здесь его нет –
Я искренне шлю Вам огромный привет.
Гонюсь за оленем, косулей ли я,
Но там – мое сердце и нежность моя.
Прощайте же, горы и север родной,
Всегда я гордился любимой страной.
Куда б ни ходил я, и где б ни бродил,
Вид гор удивительных дорог и мил.
Я с Вами расстанусь навеки, снега,
Залитые солнечным светом луга,
Леса, полноводные реки, ручьи.
Прощайте, друзья дорогие мои.
В горах мое сердце, а здесь его нет –
Я искренне шлю вам огромный привет
Гонюсь за оленем, косулей ли я,
Но там – мое сердце и нежность моя.
Стрела и песня
Лит. перевод с англ. «The arrow and the song» By H.W. Longfellow
Стрелу в поднебесье пустил, вот беда!
Упала она, но не знал я, куда?
Полет ее плавным и длительным был,
Но за направленьем ее не следил.
Я песню запел, пробудившись от сна.
Куда улетела, ну где же она?
Внимательных, зорких со мной рядом нет.
Вдали обрывается песенный след.
Прошло много времени, в дальнем краю
У дуба стрелу обнаружил свою.
А песню, с которой по жизни я шел,
Однажды я в сердце у друга нашел.
Лит. пер. с франц. Автор Р. Деснос.
Так давно я мечтал быть с тобой,
О тебе без конца говорил.
Облик твой был всегда предо мной,
Я надеждою трепетно жил.
И в сомненье терзаюсь пока:
Что несет наступающий день?
Смотришь ты на меня свысока,
В твоей жизни я просто лишь тень.
Это интересно!
Космы черные раскинув, стихи
Достали, стихи
Жизнь продолжается, стихи
Нажмите комбинацию клавиш CTRL-D, чтобы запомнить эту страницу
Поделитесь информацией о прочитанных произведениях в социальных сетях!
