Юрий Несин

В горах мое сердце


 

Лит. перевод с англ. «My heart`sin the Highlands» By Robert Burns

 

В горах мое сердце, а здесь его нет –

Я искренне шлю Вам огромный привет.

Гонюсь за оленем, косулей ли я,

Но там – мое сердце и нежность моя.

Прощайте же, горы и север родной,

Всегда я гордился любимой страной.

Куда б ни ходил я, и где б ни бродил,

Вид гор удивительных дорог и мил.

Я с Вами расстанусь навеки, снега,

Залитые солнечным светом луга,

Леса, полноводные реки, ручьи.

Прощайте, друзья дорогие мои.

В горах мое сердце, а здесь его нет –

Я искренне шлю вам огромный привет

Гонюсь за оленем, косулей ли я,

Но там – мое сердце и нежность моя.

 

Стрела и песня

Лит. перевод с англ. «The arrow and the song» By H.W. Longfellow

 

Стрелу в поднебесье пустил, вот беда!

Упала она, но не знал я, куда?

Полет ее плавным и длительным был,

Но за направленьем ее не следил.

Я песню запел, пробудившись от сна.

Куда улетела, ну где же она?

Внимательных, зорких со мной рядом нет.

Вдали обрывается песенный след.

Прошло много времени, в дальнем краю

У дуба стрелу обнаружил свою.

А песню, с которой по жизни я шел,

Однажды я в сердце у друга нашел.

 

 

Лит. пер. с франц. Автор Р. Деснос.

 

Так давно я мечтал быть с тобой,

О тебе без конца говорил.

Облик твой был всегда предо мной,

Я надеждою трепетно жил.

 

И в сомненье терзаюсь пока:

Что несет наступающий день?

Смотришь ты на меня свысока,

В твоей жизни я просто лишь тень.

 


Это интересно!

Николай Довгай

Космы черные раскинув, стихи

Игорь Круглов

Достали, стихи

Анастасия Матвиенко

Жизнь продолжается, стихи


 

Рассылка новостей Литературной газеты Путник

 

Здесь Вы можете подписаться на рассылку новостей Литературной газеты Путник и просмотреть журналы нашей почты

 


 

Нажмите комбинацию клавиш CTRL-D, чтобы запомнить эту страницу

Поделитесь информацией о прочитанных произведениях в социальных сетях!

 


Яндекс цитирования